厉害了!传说中的救世主弥勒佛(Maitreya)和弥赛亚(Messiah)有关系?

2020-03-08 19:44 猛犸资讯 猛犸工厂

死去活来 象牙篾丝工艺的前世今生


在理查德·沙因克曼导演的电影《这个男人来自地球》里,主人公约翰(John)是从远古活到现在的人,他结识过很多历史人物,经历过很多历史事件。他见过哥伦布,梵高亲手送给他自己的画作,甚至他自己就是历史上的耶稣(他的名字John经过多次语言变迁变成了“Jesus”),耶稣复活,是其在东方游历时跟一个叫佛陀的圣人学来的瑜伽和草药造成的。将耶稣和佛陀连在一起并非只是异想天开,一直有学者论证基督教弥赛亚(Messiah)和佛教弥勒(Maitreya)之间的关系。电影中各学科的学者们激烈讨论,不断“验证”着约翰描述的“历史”。

 


到底哪个是真相?甚至否定约翰不是历史上的耶稣,这跟否定上帝存在,从逻辑难度上讲是一样的。就像我们接受了一套历史演进学说之后,再讨论我们为什么处在什么阶段一样,本身就是一个无解的话题。在宏大历史叙事里的个体(甚至是文明体)的命运,依赖于历史记忆来恢复真相(有些时候是徒劳的)。

 

 ______________________________________________________________________________________________________________


将耶稣和佛陀连在一起并非只是异想天开,一直有学者论证基督教弥赛亚(Messiah)和佛教弥勒(Maitreya)之间的关系。西方与东方分别流传着关于救世主“Messiah弥赛亚”与“Maitreya弥勒”未来将来世间救度众生的预言与传说,很多圣徒也都在盼望着圣者的降临。而两个伟大名号的发音非常接近:Messiah和Maitreya。

 据考证,弥赛亚messiah来自希伯来语的mashiah玛西亚,意思是the anointed救世主,与希腊语词基督是一个意思,在希伯来语中最初的意思是受膏者,指的是上帝所选中的人。

弥勒的梵文Maitreya是常见婆罗门姓氏,字根源自梵文Maitrī,意为慈爱。唐朝玄奘到印度求学时,见到梵文原本,所以译为“梅呾利耶”。但在玄奘之前,后汉及三国时期的早期译经家,见到的佛经是由西域辗转得到,吐火罗文的Metrak,故译为弥勒。现代学者从语言学分析起步展开联想,认为弥勒可能与在中亚流行的密特拉(Mitra)神和印度的密多罗(Mitra)神有关。

 当代中国语言学家、文学翻译家、吐火罗语、梵语、巴利语专家季羡林与学者钱文忠,进一步表示:基督教的救世主弥赛亚(Messiah)与佛家的弥勒(Maitreya)是同一个人。

那这位传说中的伟大的救世主弥赛亚或弥勒如果是一人的话,那他会是谁呢?我们期待着谜底被更多人解开。

 

 ______________________________________________________________________________________________________________


悟:『传·承』与「Tra·dition」中的精髓



吴志伟猛犸象牙雕刻艺术——《童子戏弥勒》 寓意自情、自性、自在心

 

在中国弥勒佛又称大肚弥勒佛,由于大肚弥勒佛面容饱满,大耳垂肩喜眉乐眼,左手持如意,右手捧摩尼宝珠,笑口盈人一副憨态可掬,袒胸露腹身宽体大,让人心生喜悦,忘记烦恼,极具感染力,因此深受信众尊重。男女老少都在见到佛像时,激发出轻松愉快的心情:“大肚能容,容天下难容之事;笑口常开,笑世间可笑之人。” 启迪人们宽容的心灵。为佛法庄严的寺庙带来愉悦的气氛。




大肚弥勒佛寓神奇于平淡,示美好于丑拙,显庄严于诙谐,现慈悲于揶揄,代表了中华民族宽容、和善、智慧、幽默、快乐的精神,也蕴含了人们对美好未来的期待,不仅成为中国佛教的形象大使,也是中华民族的形象代表。他在笑什么?为什么笑?给人们留下了丰富的想象空间。 




吴志伟先生的《童子戏弥勒》猛犸象牙雕件刻画了弥勒与童子嬉戏的场景,三位童子生性活泼,喜动好玩,弥勒左肩童子手抚弥勒头部,右肩童子抚其耳,下方童子拉佛带。三童位童子朝气蓬勃、活力四射,把童子招财的如意形象表达的淋漓尽致,二者相映衬,便汇聚了世间的至真、至诚、至美。



弥勒菩萨被称为慈士,慈就是与乐,带给众生乐。小孩子都很顽皮,弥勒菩萨大肚能容,所以小孩子在他身边搞怪,他也能容,小孩子代表众生,乐是众生所感,不是菩萨的本心。菩萨是无住生心!在弥勒佛心中,这天下应当没有什么难容之事,也没有什么可笑之人。是故他的笑容最宽厚、最慈悲、最动人。厉害了!传说中的救世主弥勒佛(Maitreya)和弥赛亚(Messiah)有关系?

 


“猛犸象牙”牙雕工艺品,会是下一个风口吗?


热门文章
最近发表